北京出版集团申报的《平凡的世界》日文版成功入选“走出去”十大好书。    ■企业/供图

  当黄土高原上干燥凛冽的风吹到温暖湿润的热带雨林,它能否在不同的生命脉动里,碰撞出同一种照亮夜空的火花?

  “路遥笔下黄土地上人们的奋斗故事,和爷爷开垦橡胶园的故事一样动人。”——这是一位马来西亚女生在《平凡的世界》马来文版读书分享会上写下的感悟。2025年初,《平凡的世界》日文版入选《国际出版周报》年度“走出去”十大好书,成为这部茅盾文学奖经典作品海外传播的又一里程碑。截至目前,该书已输出俄文、阿文、塞尔维亚文、日文、韩文等9个语种的版本,数十个国家的读者与我国读者一样,能感受到这部名作所传达的普通人在大时代历史进程中面对艰难曲折时坚韧不拔的奋斗精神。

  “跨越地域与文化的隔阂,触达人类共通的命运情感。”在北京出版集团总编辑赵彤看来,这正是中国文学“走出去”的一种价值内核。

   慢热与深耕中的破局之路:海外出版也有“密码”

  北京出版集团作为首都文化科技集团旗下的市属综合性出版机构,自上世纪90年代起开展文化“走出去”相关工作。多年来,该集团将出版视为连接中国与世界的桥梁,已与全球50多个国家和地区的出版商建立起稳定的合作关系,并逐步形成以文化、文学、少儿类出版物为特色的输出体系,持续深化与欧美主流国家、“一带一路”沿线国家及周边国家的文化交流与合作。

  “50”只是一个数字,而数字背后的故事更值得品味。以《平凡的世界》为例,如何让一部描写中国陕北农村变迁的小说,被不同文化背景的读者理解并产生共情?

  “文学翻译不是简单的语言转换,而是一场文化的‘深潜’。”赵彤以马来文版译介为例,介绍了团队与马来西亚汉文化中心合作的细节:译者需反复考证方言土语、请教民俗专家,初译后由两国学者联合审读,既保留原作精神,又适配本地表达习惯。更关键的是“译后行动”——集团联合当地机构举办读书会、校园分享会,让书籍从静态文本变为动态的文化对话。在马来西亚,超过200所学校的学生参与《平凡的世界》阅读活动;在北京图书博览会上,马来西亚教育部副部长黄家和更在该书扉页写下“加油”二字,这是他个人阅读该书后的人生感悟,也是对中马出版文化交流的鼓励与认可。

  “国际出版合作不是一锤子买卖,而是逐步建立信任的‘慢热’过程。”赵彤总结北京出版集团海外拓展经验时,将其概括为“由易到深”的渐进策略:很多合作从少儿文学、绘本等易于读者接受的品类入手,借此建立合作基础、打开当地渠道、提升品牌认知。随着互信加深,再依据双方的能力与市场特点,逐步推荐文学、文化等更具深度的内容,最终升级为战略伙伴关系。“选择伙伴时,我们看重其专业能力、渠道影响力,以及文化价值观的契合度。”赵彤强调。

  以《平凡的世界》日文版为例,北京出版集团与日本世界文化科学出版社合作,该社与大学、高校及各类图书馆体系联系紧密,因此该书后续得以进入日本各级图书馆馆藏。双方的合作也是从少儿类图书起步,逐步拓展至文学经典,最终依托其成熟的馆藏与学术网络,实现了对中国主题图书的系统推广。

   从共读到对话:如何让海外读者“听得到、听得进”

  “一本好书,‘走出去’只是第一步,更要‘走进去’,真正被海外读者理解与认同。”赵彤认为,关键在于建立反馈机制,让海外读者的声音反哺推广策略。北京出版集团通过3类场景收集反馈:面向青年的线下共读会、针对专业群体的国际对话、追踪网络社群的实时评价。

  在法兰克福书展的“《人生》译路同行”活动上,塞浦路斯出版人指出,“主人公的挣扎让读者看到人类共通的精神困境。”沙特出版商则发现,阿拉伯青年对书中理想与现实的碰撞深有共鸣。而《人生》英文版入选“世界读书日”推荐书单后,海外读者在社交媒体的短评成为调整营销策略的重要参考。“这些反馈让我们意识到,人性共鸣是跨越文化壁垒的基石。”赵彤说。

  作为政协委员,对于中国文化海外传播的“可持续性”,赵彤也有自己的见解。北京出版集团曾在吉隆坡设立“十月作家居住地”,却因运营资源不足未能持续。“常态化机制需长期投入,不能仅靠项目化运作。”赵彤坦言,中国文学“走出去”仍面临翻译人才缺口、西方市场认知偏差、本土化运营能力不足等挑战。“部分译者对中国文化语境理解不深,导致‘文化折扣’;而欧美主流渠道对中国文学的接纳度有限,多数作品只能通过学术渠道传播。”

  直面困难,夯实基础并创新模式,北京出版集团也给出了“走出去”的解题思路。未来,该集团将通过参与“亚洲经典著作互译计划”等高质量活动,探索文化先行与经贸搭载的双轨模式;补齐英文版内容储备短板,直接对接主流市场,务实推进中国文学更稳、更远地“走出去”。